DLC Pack 2 - 23 Aprile
#27
Inviato 15 aprile 2015 - 19:25
Vedremo.
Una cosa però:
- Boscodromo?
- Terra del formaggio??
- Strada del fiocco??!
Dai cazzo, dai, cazzo. Cazzo cazzo.



#28
Inviato 15 aprile 2015 - 19:50
Lo zio, su 15 aprile 2015 - 19:25 , ha detto:
- Terra del formaggio??
- Strada del fiocco??!
Dai cazzo, dai, cazzo. Cazzo cazzo.
Uhm, potremmo provare una fusione.
Cazzodromo.
Terra del cazzo.
Cazzo del fiocco.
Much better.

#29
Inviato 15 aprile 2015 - 20:04
Questi adattamenti cacofonici da google translate non sono obbligatori, non ne capisco il senso.



#30
Inviato 15 aprile 2015 - 20:13
"Strada del fiocco" pure nun se pò sentì. Che poi, perché mantenere il singolare? Mica dev'essere una traduzione letterale, in italiano ci sta meglio il plurale... Anche solo "Strada dei fiocchi" suonerebbe meglio. Sempre nammerda, eh, ma un po' meno.
"Boscodromo" almeno è una composizione originale... Per modo di dire, dato che ormai è inflazionato dopo Melodiodromo, Mielodromo ed Elettrodromo. E l'originale era "Wild Woods". Evidentemente "Foresta selvaggia" spaventava troppo i bambini, mettici "misteriosa".


#32
Inviato 16 aprile 2015 - 00:59
#33
Inviato 16 aprile 2015 - 07:34
The_Col, su 16 aprile 2015 - 00:59 , ha detto:
Allora non sono stato l'unico a notarlo.
Mi sembra inoltre che anche il ritmo diventi più veloce ad ogni giro,veramente un bel tocco,in tema con il tracciato


#34
Inviato 16 aprile 2015 - 15:05
NikeXTC, su 15 aprile 2015 - 20:13 , ha detto:
"Strada del fiocco" pure nun se pò sentì. Che poi, perché mantenere il singolare? Mica dev'essere una traduzione letterale, in italiano ci sta meglio il plurale... Anche solo "Strada dei fiocchi" suonerebbe meglio. Sempre nammerda, eh, ma un po' meno.
Massì, traduzione libera se proprio, anche molto distante dall'originale volendo, non si tratta di un'opera letteraria da trasporre nella maniera più fedele possibile, di significati che possono perdersi per strada non ce ne sono proprio...
Citazione
E' decisamente la meno peggio, sì.
Lo dicevo su skype ieri, per me questa è una storia all'italiana: in Nintendo italia ci sarà questa che è:
- figlia/parente/amica di qualcuno
- oppure sa succhiare con grande abilità
e ha ottenuto il lavoretto di traduzione che naturalmente non sa svolgere, ma ehi, chicazzosenefrega.
Altrimenti è inspiegabile.



#35
Inviato 16 aprile 2015 - 20:00

#37
Inviato 19 aprile 2015 - 17:23

Deve essere un gran fan di MK8 visto che ha pure il poster

